Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

ligne

Définition : "Texte écrit sur le scénario que les personnages sont censés exprimer sous la forme de dialogue".



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.f.
Domaine : préparation
Sous-domaine : scénario
Contexte : "La première règle sera donc une règle de discréion: limiter chaque sous-titre à deux lignes". (Yves Gambier, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.146.)
Note technique : Une des contraintes de la technique de sous-titrage est de limiter le nombre de lignes qui apparaissent sur l'écran afin de ne pas brouiller ce qui démeure pour tout cinéphile l'essentiel, lel ecture filmique.
Relations :

Équivalent anglais : line
Équivalent espagnol : linea

Retour à la page précédente.